中国琉球网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 菜璋
查看: 4334|回复: 13

1945" Japanese Surrender

  [复制链接]
台灣獵戶人 发表于 2013-4-9 21:09:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
1945年 日本战败投降書::英文版

Instrument of  Surrender
September 2, 1945
Joyakushu 26-1, pp.1-4. Japan's Foreign Relations-Basic Documents Vol.1, pp.77-79.

We, acting by command of and in behalf of the Emperor of Japan, the Japanese Government and the Japanese Imperial General Headquarters, hereby accept the provisions set forth in the declaration issued by the heads of the Governments of the United States, China and Great Britain on 26 July 1945, at Potsdam, and subsequently adhered to by the Union of Soviet Socialist Republics, which four powers are hereafter referred to as the Allied Powers.
We hereby proclaim the unconditional surrender to the Allied Powers of the Japanese Imperial General Headquarters and of all Japanese armed forces and all armed forces under Japanese control wherever situated.
We hereby command all Japanese forces wherever situated and the Japanese people to cease hostilities forthwith, to preserve and save from damage all ships, aircraft, and military and civil property and to comply with all requirements which may be imposed by the Supreme Commander for the Allied Powers or by agencies of the Japanese Government at his direction.


We hereby command Japanese Imperial General Headquarters to issue at once orders to the Commanders of all Japanese forces and all forces under Japanese control wherever situated to surrender unconditionally themselves and all forces under their control.


We hereby command all civil, military and naval officials to obey and enforce all proclamations, orders and directives deemed by the Supreme Commander for the Allied Powers to be proper to effectuate this surrender and issued by him or under his authority and we direct all such officials to remain at their posts and to continue to perform their non-combatant duties unless specifically relieved by him or under his authority.


We hereby undertake for the Emperor, the Japanese Government and their successors to carry out the provisions of the Potsdam Declaration in good faith, and to issue whatever orders and take whatever action may be required by the Supreme Commander for the Allied Powers or by any other designated representative of the Allied Powers for the purpose of giving effect to that Declaration.


We hereby command the Japanese Imperial Government and the Japanese Imperial General Headquarters at once to liberate all allied prisoners of war and civilian internees now under Japanese control and to provide for their protection, care, maintenance and immediate transportation to places as directed.


The authority of the Emperor and the Japanese Government to rule the state shall be subject to the Supreme Commander for the Allied Powers who will take such steps as he deems proper to effectuate these terms of surrender.
Signed at Tokyo Bay, Japan at 0904 on the Second day of September, 1945.
重光葵
By Command and in behalf of the Emperor of Japan and the Japanese Government.
梅津美治郎
By Command and in behalf of the Japanese Imperial General Headquarters.


Accepted at Tokyo Bay, Japan at 0908 on the Second day of September, 1945, for the United States,Republic of China, United Kingdom and the Union of Soviet Socialist Republics, and in the interests of the other United Nations at war with Japan.
Douglas MacArthur
Supreme Commander for the Allied Powers.
C. W. Nimitz
United States Representative
徐永昌
Republic of China Representative

Bruce Fraser
United Kingdom Representative
Lieutenant-General K. Derevoyanko
Union of Soviet Socialist Republics Representative
T.U. Blamey
Commonwealth of Australia Representative
L. Coxgrave
Dominion of Canada Representative
Le Clerc
Provisional Government of the French Republic Representative
S. Helfrich
Kingdom of the Netherlands Representative
S. M. Isitt
Dominion of New Zealand Representative



补充内容 (2013-7-14 22:35):
联合国大会二七五八号投票决议也是延续开罗宣言、波茨坦公告的精神,再度确认台湾作为中国﹝中华人民共和国 ﹞一部分的法律地位,当然,同时也就概括承受取代了中华民国对台湾归属中国的有效管辖和统治地位

评分

参与人数 1好评度 +20 金钱 +20 贡献 +20 收起 理由
兰色凡尘 + 20 + 20 + 20 文章给力

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2013-4-9 22:56:11 | 显示全部楼层
网路文章:
中国战后尚待回归的领土之琉球群岛北纬30度以南涵盖:奄美/琉球/钓鱼岛/先岛[宫古]/与那国等群岛及其附属岛屿礁石与冲之鸟礁


1946年盟军驻东京最高司令部第677号行政命令/战后日本领土与行政区域管理范围[英文版]

GENERAL HEADQUARTERSSUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

29 January 1946


AG 091 (29 Jan. 46)GS(SCAPIN - 677)


MEMORANDUM FOR: IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.


THROUGH  : Central Liaison office, Tokyo.


SUBJECT  : Governmental and Administrative Separation of Certain Outlying Areas from Japan.




1. The Imperial Japanese Government is directed to cease exercising, or attempting to exercise, governmental or administrative authority over any area outside of Japan, or over any government officials and employees or any other persons within such areas.




2. Except as authorized by this Headquarters, the Imperial Japanese Government will not communicate with government officials and employees or with any other persons outside of Japan for any purpose other than the routine operation of authorized shipping, communications and weather services.




3. For the purpose of this directive, Japan is defined to include the four main islands of Japan (Hokkaido, Honshu, Kyushu and Shikoku) and the approximately 1,000 smaller adjacent islands, including the Tsushima Islands and the Ryukyu (Nansei) Islands north of 30° North Latitude (excluding Kuchinoshima Island); and excluding (a) Utsuryo (Ullung) Island, Liancourt Rocks (Take Island) and Quelpart (Saishu or Cheju) Island, (b) the Ryukyu (Nansei) Islands south of 30° North Latitude (including Kuchinoshima Island), the Izu, Nanpo, Bonin (Ogasawara) and Volcano (Kazan or Iwo) Island Groups, and all the other outlying Pacific Islands [including the Daito (Ohigashi or Oagari) Island Group, and Parece Vela (Okinotori), Marcus (Minami-tori) and Ganges (Nakano-tori) Islands], and (c) the Kurile (Chishima) Islands, the Habomai (Hapomaze) Island Group (including Suisho, Yuri, Akiyuri, Shibotsu and Taraku Islands) and Shikotan Island.


4. Further areas specifically excluded from the governmental and administrative jurisdiction of the Imperial Japanese Government are the following: (a) all Pacific Islands seized or occupied under mandate or otherwise by Japan since the beginning of the World War in 1914, (b) Manchuria, Formosa and the Pescadores, (c) Korea, and (d) Karafuto.




5. The definition of Japan contained in this directive shall also apply to all future directives, memoranda and orders from this Headquarters unless otherwise specified therein.




6. Nothing in this directive shall be construed as an indication of Allied policy relating to the ultimate determination of the minor islands referred to in Article 8 of the Potsdam Declaration.




7. The Imperial Japanese Government will prepare and submit to this Headquarters a report of all governmental agencies in Japan the functions of which pertain to areas outside a statement as defined in this directive. Such report will include a statement of the functions, organization and personnel of each of the agencies concerned.




8. All records of the agencies referred to in paragraph 7 above will be preserved and kept available for inspection by this Headquarters.








FOR THE SUPREME COMMANDER:






(sgd.) H. W. ALLENColonel, AGDAsst. Adjutant General



677 R2
GOVERNMENTAL AND ADMINISTRATIVE SEPARATION OF CERTAIN
OUTLYING AREAS FROM JAPAN.

1946/01/29[指示日本政府行政区域4个岛之内,不包含琉球群岛]
Directs the Japanese Government to cease exercising governmental or
administrative authority over any area outside of Japan, or any persons in such
area. For purposes of this directive, Japan is defined, and excluded areas are also
indicated. Amended by SCAPIN 841, and SCAPIN 677/1.



677/1 R2
GOVERNMENTAL AND ADMINISTRATIVE SEPARATION OF CERTAIN
OUTLYING AREAS FROM JAPAN.

1951/12/05[日本行政权范围于本土4岛内,不包含外岛指示]
Amends SCAPIN 677.


538 R2
EXTENSION OF FISHING AREAS INTO THE YELLOW SEA AND EAST
CHINA SEA.

1946/01/02[日本延展在中国黄海与东海捕鱼权益问题指示=否决]
Denies request for extension of present authorized fishing areas.


549 R2
STATUS OF AMAMI-OSHIMA ISLAND.

1946/01/04[日本领土不包括奄美岛决议指示]
With respect to instructions contained in SCAPIN 127 and amendments thereto,
Amami-Oshima shall be regarded as an island outside of Japan.



补充内容 (2013-7-14 22:35):
联合国大会二七五八号投票决议也是延续开罗宣言、波茨坦公告的精神,再度确认台湾作为中国﹝中华人民共和国 ﹞一部分的法律地位,当然,同时也就概括承受取代了中华民国对台湾归属中国的有效管辖和统治地位
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2013-4-9 22:57:48 | 显示全部楼层
Cairo Communiqué 1943年开罗宣言:::


PLEASE SAFEGUARD AGAINST PREMATURE RELEASE OR PUBLICATION.

The following communique is for automatic release at 7:30 P.M., E.W.T., on Wednesday, December 1, 1943.

Extraordinary precautions must be taken to hold this communication absolutely confidential and secret until the hour set for automatic release.

No intimation can be given its contents nor shall its contents be the subject of speculation or discussion on the part of anybody receiving it, prior to the hour of release.

Radio commentators and news broadcasters are particularly cautioned not to make the communication the subject of speculation before the hour of release for publication.

President Roosevelt, Generalissimo Chiang Kai-shek and Prime Minister Mr. Churchill, together with their respective military and diplomatic advisers, have completed a conference in North Africa.

The following general statement was issued:

"The several military missions have agreed upon future military operations against Japan. The Three Great Allies expressed their resolve to bring unrelenting pressure against their brutal enemies by sea, land, and air. This pressure is already rising.

"The Three Great Allies are fighting this war to restrain and punish the aggression of Japan. They covet no gain for themselves and have no thought of territorial expansion. It is their purpose that Japan shall be stripped of all the islands in the Pacific which she has seized or occupied since the beginning of the first World War in 1914, and that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and The Pescadores, shall be restored to the Republic of China. Japan will also be expelled from all other territories which she has taken by violence and greed. The aforesaid three great powers, mindful of the enslavement of the people of Korea, are determined that in due course Korea shall become free and independent.

"With these objects in view the three Allies, in harmony with those of the United Nations at war with Japan, will continue to persevere in the serious and prolonged operations necessary to procure the unconditional surrender of Japan."



补充内容 (2013-7-14 22:36):
联合国大会二七五八号投票决议也是延续开罗宣言、波茨坦公告的精神,再度确认台湾作为中国﹝中华人民共和国 ﹞一部分的法律地位,当然,同时也就概括承受取代了中华民国对台湾归属中国的有效管辖和统治地位
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2013-4-9 22:59:06 | 显示全部楼层
波茨坦公告[宣言] 英文版1945年

Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender
Issued, at Potsdam,
July 26, 1945


  • We-the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.
  • The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.
  • The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.
  • The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.
  • Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay.
  • There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.
  • Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan's war-making power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth.
  • The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine.
  • The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives.
  • We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.
  • Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her to re-arm for war. To this end, access to, as distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.
  • The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.
  • We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction.



补充内容 (2013-7-14 22:36):
联合国大会二七五八号投票决议也是延续开罗宣言、波茨坦公告的精神,再度确认台湾作为中国﹝中华人民共和国 ﹞一部分的法律地位,当然,同时也就概括承受取代了中华民国对台湾归属中国的有效管辖和统治地位
回复 支持 反对

使用道具 举报

jpeam 该用户已被删除
jpeam 发表于 2013-4-21 07:46:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

兰色凡尘 发表于 2013-6-29 10:10:49 | 显示全部楼层
1945年日本无条件投降
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2013-6-29 12:57:00 | 显示全部楼层
jpeam 发表于 2013-4-21 07:46
钓鱼岛是中国的,琉球同样也是中国的

一个中国,最明确,最标准、最智慧的解释和回答,就是中华人民共和国宪法上所说的,中国只有一个,中华人民共和国是中国唯一合法主权代表,台湾是中华人民共和国神圣领土不可分割的一个部分。

“中华民国”,早已在一九七一年十月二十五日第二十六届联合国大会通过二七五八号投票决议时,就已被中华人民共和国概括承受取代而涵盖吸收为一体﹝亦即一个中国﹞了。

同时,二七五八号投票决议也是延续《开罗宣言》、《波茨坦公告》的精神,再度确认台湾作为中国﹝中华人民共和国 ﹞一部分的法律地位,当然,同时也就概括承受取代了“中华民国”对台湾归属中国的有效管辖和统治地位

回复 支持 反对

使用道具 举报

liuqiu 发表于 2013-6-30 23:06:29 | 显示全部楼层
建议发帖的时候连同中文一起发
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2013-7-1 08:37:45 | 显示全部楼层
liuqiu 发表于 2013-6-30 23:06
建议发帖的时候连同中文一起发

好意见...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2013-7-1 08:42:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 关天培 于 2013-7-1 08:51 编辑
liuqiu 发表于 2013-6-30 23:06
建议发帖的时候连同中文一起发

1945年日本停戰詔書

“朕业于受诺昭和二十年七月二十六日美国中国英国三国政府之首脑于波茨坦发表,而后且由苏联参加之宣言所揭载之各款项,对于帝国政府及大本营于由联合国最高司令官指示之降伏文件,代朕签字。且根据联合国最高司令官之指示公布对陆海军之一般命令,朕命令朕之臣民速停敌对行为,放弃武器,着实履行降伏文件之一切款项,及由大本营公布之一般命令。御名御玺

昭和二十年九月二日,内阁总理大臣各国务大臣(印)。”

[文件名称]日本投降书[地点]东京湾[日期]1945年9月2日[出处]战后中日关系文献集,15-16页. 

  

余等兹对合众国、中华民国及大不列颠帝国,各国政府首脑于1945年7月26日于波茨坦宣布,尔后由苏维埃社会主义共和国联邦之参加宣言条款,并根据日本国政府、天皇及日本帝国大本营之命令代表受诺之;右述四国以后称之为联合国。

  余等此布告,无论日本帝国、大本营及任何地方所有之日本国军队与日本国所支配下之一切军队,悉对联合国无条件投降。

  余等兹命令任何地方之一切日本国军队及日本国臣民,即刻停止敌对行为,保存所有船舶及军用财产,且防止损毁,并服从联合国最高司令官及其指示,对日本国政府之各机关所课之一切要求应予以应诺。

  余等此命令日本帝国大本营,对于任何地方之一切日本国军队,及由日本国支配下之一切军队指挥官,速即发布其本身或其支配下之一切军队无条件投降之命令。

  余等兹对所有官厅、陆军及海军之职员,命令其遵守且施行联合国最高司令官为实施此投降之文件,认为适当而由其自己发出或根据其委任发出之一切布告及指示,且命令右开职员除由联合国最高司令官,或根据其事务委任与解除其任务以外均须留于各自原有地位,且仍继续行使各个之非战斗任务。

  余等兹为天皇、日本国政府及其继续者,承约切实履行波茨坦宣言之条款,发布为实施该宣言之联合国最高司令官及其他特派联合国代表要求之一切命令,且实施一切措置。

  余等兹对日本国政府及日本帝国大本营命令,即速解放现由日本国支配下,所有联合国俘虏及被拘留者,且执行对彼等之保护,津贴给养及对指定地点迅速运输等措置。

  天皇及日本国政府统治国家之权,限置于为实施投降条款采用认为适当措置之联合国最高司令官之限制下。

  


1945年9月2日午前9时4分于东京湾密苏里号舰上签字之,并根据大日本帝国天皇陛下及日本国政府之命令且以其名义。

  根据日本帝国大本营之命令且以其名义  重光葵

                     梅津美治郎

  1945年9月2日午前9时4分于东京湾为合众国、中华民国、联合王国及苏维埃社会主义共和国联邦及与日本国存在战争状态之其他联合国之利益受诺之。

  联合国最高司令官     道格拉斯·麦克阿瑟元帅

  合众国代表        尼米兹元帅

  中华民国代表       徐永昌上将

  联合王国代表       福拉塞上将

  苏维埃社会主义共和国代表 狄里夫扬柯中将

  澳大利亚联邦代表     布莱梅

  加拿大代表        哥斯格洛夫

  法兰西代表        莱克勒

  荷兰代表         赫夫里区

  新西兰代表        依西特




补充内容 (2013-7-14 22:36):
联合国大会二七五八号投票决议也是延续开罗宣言、波茨坦公告的精神,再度确认台湾作为中国﹝中华人民共和国 ﹞一部分的法律地位,当然,同时也就概括承受取代了中华民国对台湾归属中国的有效管辖和统治地位
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2013-8-14 22:03:13 | 显示全部楼层
jpeam 发表于 2013-4-21 07:46
钓鱼岛是中国的,琉球同样也是中国的

承蒙回复,所言极是,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2013-8-14 22:03:14 | 显示全部楼层
jpeam 发表于 2013-4-21 07:46
钓鱼岛是中国的,琉球同样也是中国的

承蒙回复,所言极是,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2014-4-27 22:57:28 | 显示全部楼层
G H C F T A P29 Jan 1946 / AG 091 (29 Jan. 46)GS(SCAPIN - 677) 日本汉字:最高司令部令(SCAPIN)第6771946129中文翻译:盟军驻东京最高司令部1946129日第677号行政命令/战后日本领土与行政区域管理范围协议1945年二次世界大战后开罗宣言、德黑兰会议、雅尔达、波茨坦宣言、日本战败投降等等各项对日本之战后的主土、行政条约协议给予法加以中国战后尚待回归的领土之琉球群岛北纬30度以南涵盖:口之岛/大东/奄美/琉球/钓鱼岛/先岛[宫古]/与那国等群岛及其附属岛屿礁石与冲之鸟礁
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 台灣獵戶人 发表于 2014-5-26 09:23:21 | 显示全部楼层
1932年9月13日,蒋介石甚至表示: “倭寇狂妄,不度德,不量力,余必 率我中华健儿,与之长期周旋。余 今预期,我中华民国三十一年/1942年之中秋节,恢复东三省,解 放朝鲜人,收回台湾、琉球,而使 日本人亦彻底觉悟,再不敢作乱 也。” 至此,蒋介石准备用十年时间来收复 失地。于此可知,蒋介石早怀有收 复台湾、琉球的志向。

1937年清明节,毛泽东与朱德同志"祭黄帝陵文": 越数千年,强邻蔑德。琉台不守, 三韩为墟。辽海燕冀,汉奸何多! 以地事敌,敌欲岂足?



1942年11月3日,国民政府 外交部长 宋子文在重庆 国际宣传处 记者 招待会上
当记者问:“战后之我 国,在领土方面是恢复到九一八以 前之状态?抑恢复到甲午以前之状 态?”

宋子文明确答复:“中国应收回东北 四省、台湾及琉球,朝鲜必须独 立。 美国方面有一流行口号,即‘日本为 日本人之日本’,其意在指日本所侵 据之地均应交还原主。”

美国 驻华 大使 高斯,随后立即向美国国务卿 通报中国政府这一原则立场。 宋子文此时提出收复台湾、琉球,是要向美国政府表明中国政府的立场,回应美国舆论界的试探。



1947年前中华民国的国民政府均认为::在连接台湾与琉球群岛,往后极有可能再度成为日本进攻中国的跳板;并且对于这些岛屿至少限度是要寻得一个中美盟军联合共管的局面,藉此抵御日本军国再次复苏侵列。而且无论根据任何理由中国都应负有琉球主要的管理责任为前提

1947年10月18日,行政院长张群在国民参政会上公开声明“琉球群岛与我国关系特殊,应归还我国”。这是国民政府正式公开提出琉球处置的主张。

1948年4月,前国民政府的国民大会又通过提案,要求合理地解决琉球问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|中国琉球网 ( 闽ICP备13003013号 )

GMT+8, 2024-5-17 13:48 , Processed in 0.571467 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表